首页 > 学习园地学习园地
△翻译史话(三)

          请点击此链接进入观看我司图片新闻king80.net/aboutus-active.html

                   
第一章  翻译简史



二、西方翻译史点描
谭载喜于1985年在《翻译通讯》上撰文“西方翻译史浅谈”,把西方的翻译史分为五大发展阶段。
第一阶段,据文字记载,从公元前3世纪开始。最早的希腊语译作为《70人译旧约》,即公元前285—249年,72名学者应埃及国王托勒密二世的邀请,聚集在亚历山大图书馆,把《圣经.旧约》从希伯来语译成希腊语。在公元前250年安德罗库斯用拉丁语翻译了荷马史诗《奥德赛》,被称为西方的第一步译作。到了后来出现了翻译希腊戏剧的高潮,大批的希腊戏剧被翻译为拉丁文,形成了欧洲第一次大规模翻译活动,开创欧洲本土翻译的局面,把希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的产生和发展。
第二阶段,公元4世纪至6世纪,即罗马帝国后期至中世纪前期。《圣经》是基督教的思想来源和精神武器,《圣经》是基督教的思想来源和精神武器,《圣经》都是用希伯来文和希腊文写的,知识分子一般可以直接阅读希腊文,但是要让罗马人普遍接受,就必须翻译为拉丁文,因此早期就有人试着将《圣经》译成拉丁文,到4世纪达到高潮,出现了多种译本。最后以哲洛姆的《通俗本圣经》为定本。尤其到了罗马后期和中世纪初期,教会文化取得了垄断地位,《圣经》和其他宗教的注释与翻译得到进一步加强。
第三阶段,从9世纪开始叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍翻译成古叙利亚语,带回巴格达。在巴格达阿拉伯人又将其译成阿拉伯英语。到了11世纪,这些作品又出现在西班牙的托莱多,于是托莱多成了当时的欧洲学术中心,设了类似巴格达的“翻译院”,西方的翻译家云集西班牙托莱多,把大批的阿拉伯语的作品翻译成拉丁文。这是基督教徒和穆斯林的友好接触。
第四阶段,文艺复兴的14—16世纪是欧洲翻译活动最兴盛的时期,并且达到前所未有的高峰。翻译的领域不仅是宗教,而是深入到思想、哲学、文学等各个领域,扩大到多种语言。出现了一些列优秀作品,产生了一大批翻译家。在德国,宗教改革派领袖马丁.路德于1522—1534年,翻译出版第一部“民众的圣经”;在法国阿弥欧花了17年翻译了普鲁塔克的《希腊、罗马名人比较列传》(简称《名人传》),称为西方翻译史上不朽的名著;在英国查普曼翻译了《伊利亚特》、《奥德赛》,佛洛里奥翻译了蒙田的《散文集》;1611年《钦定本圣经》翻译出版标志着英国翻译史上的更大发展。文艺复兴后,到20世纪,西方的翻译活动虽然继续发展,也有优秀译作出现,但其规模和影响不及文艺复兴时期。
第五阶段,19世纪前翻译只在文学家、哲学家、科学家中派上用场,商界主要用英语,外交界主要用法语,无需翻译。到了20世纪,特别是第二次世界大战以后,西方相对和平稳定,经济大发展,科技日新月异,翻译活动的范围和规模都是空前的。有三个显著的特点:①兴办高等翻译教育,设立高等翻译学院,培养翻译人才;②成立翻译组织,集聚翻译力量;③打破传统的翻译,开发了机器翻译。随着联合国的诞生,许多殖民地国家相继独立,跨国公司纷纷成立,第三世界吸收先进技术、学习其他国家的文化及其迫切,各种场合都需要翻译。
 
三、日本翻译史概述
日本翻译史大体上可以分为三个时期。
1.     从接受汉文化到汉诗等的翻译
说到日本是吸收中国文化,在中国文化的滋养下成长起来的,言不为过。据《日本书纪》记载,应神天皇15年(280)秋8月,阿菟岐自百济东渡,皇子道稚郎子从学之。又据《古事记》记载,王仁携《论语》10卷、《千字文》1卷抵日,作为皇太子之师。早在隋唐时代,日本就向中国派遣过23次遣隋使、遣唐使,到中国学习文化、政治、典章、制度等,并且每次都带回大量的汉文典籍学习。当时也有唐朝人随遣唐使去日本。日本最早的汉诗集《怀风藻》就是受盛唐汉诗影响,模仿唐诗而成的。后来的长篇小说《源氏物语》明显是以唐朝诗人白居易的《长恨歌》为基础写成的。一直到18世纪前,日本不断地学习中国的先进文化,中国的古典小说对日本颇具影响,在1669年就刊行了湖南文山的著名译本《忠义水浒传》。日本人在阅读汉文时,采取“汉文训读法”,有人认为这种方法就是翻译,比如佐藤春夫在“汉诗的翻译”一文中,先审视了“汉诗的古译”,然后作为“汉诗训读之古典”,举出了《和汉朗咏集》,他说“汉诗训读,在今天看来是一种和译(日译)”,然而,日中文化交流史专家实藤惠秀先生则认为是“汉文训读充其量是没有消化的翻译”。
2.     从传教士登陆到荷兰学的发达
16世纪中叶1549年,西班牙人传教士弗朗西斯.扎比埃尔在鹿儿岛登陆,打开了日本和西方沟通的大门。日本曾派遣欧使在欧洲游历了八年半后,于1590年归国,带回了活字版印刷的基督教教义《圣经》。翌年由传教士和日本信徒合作陆陆续续翻译出版印行。《圣经》中的“受胎通知”翻译为“天使来到家里”或者“圣灵伏在你的身上”,使用了拉丁语圣书中所未有的空间表现。日本从战乱到统一的英雄织田信长对西欧的文明颇感兴趣,对葡萄牙的传教士很会宽大,曾经18次会见过路易斯.佛洛伊斯。这个时期传教士多用葡萄牙语,而会使用葡萄牙语的日本人被称为“南蛮通词”。当时在平户设交易港,“パン、カステラ、タバコ、カルタ”等词就是这个时期进入日本的。1641年设在平户的荷兰商馆移至长崎,日本开始锁国,当时荷兰是唯一与日本通商的西方国家,日本也通过此学习了西方的医学以及其他的科学,其中由杉田玄白翻译的《解体新书》影响很大。在该书的凡例中举出了三种翻译方法,即对译、义译和直译。
“对译”即现在所说的直译,找出中国或者日本已经使用的用语来对应,如骨、脑、心、肺、胃、血等。
“义译”指在现存的词汇中如果找不到对应的词语,也就是不能直译时取其意而译。比如“神经”一词中国的典籍没有,起初音译为“ゼヌ”,汉字标为“世奴”,一关地方的医生建部清庵(17121782)在《荷兰医事问答》(1795)中说明为“有其妙用可唐人所说神气相对应,故意译为“神经”,也就是“神气”与中医中的“经脉”结合而成“神经”。
直译,在无对应词语又不可义译时,使用汉字或者假名把原词的音记录下来,即现代所说的音译。比如klier 先翻译为“機里爾(きりいる)”,后来由杉田玄白的弟子大槻玄白(17571827)义译为“濾胞(ろほう)”,最后由宇田川玄真(17691834)在《医范提纲》中用日本造的汉字“腺”固定下来,流传到今天。
 
3.     从明治维新到第二次世界大战
从幕府末年到文明开化对西洋文明的借鉴、学习、吸收,使日本获取力量进行翻译,其规模,其盛况都是空前的,其领域越过文学,发展到制度、设施、建筑、美术、音乐,以及风俗习惯。语言意义上的翻译与吸收西洋文明热相重合,这在世界上也是非常奇特的现象。
明治时代的知识分子实际在进行着把西洋化为我物的苦斗。这个时期二叶亭四迷、坪内逍遥、森鸥外、上田敏、永井荷风等作家在文学翻译方面都做出了卓越的贡献。二叶亭四迷精通俄文,他把俄国著名作家屠格涅夫的作品翻译介绍到日本,他翻译严谨,奉原作家为神圣,多原作万分尊崇,不敢越过原作一步,他对于日本语言的改造,提出文言一致的主张,开日本白话文之先河,并把翻译与文学创作结合起来。坪内逍遥,翻译家,主要从事莎士比亚戏剧的翻译。森鸥外熟知西方,懂德语,通医术,具有文学天赋,他认为翻译最主要的原则是通俗易懂,通过探索和尝试,树立了新型口语化的文体。上田敏等为日本新诗的确立起到了重要的作用。
 
联系我们
电话:0755-22321421
手机:13728618669
  QQ:1719908372
邮箱:king80tiger@126.com  
地址:
深圳盐田北山道倚山时代B20G
博客:http://blog.sina.com.cn/tianlangbxingwawa
版权所有:Copyright@2010-2011 深圳金百玲翻译有限公司             粤ICP备09214938号
实话实说 | 翻译服务 | 学习园地 | 公司案例 | 公司活动