翻译 史话

首页 > 学习园地学习园地
△翻译史话(一)
 

各位有志于翻译的朋友,开始学习、练习种种翻译技巧之前,让我们一起来了解一下翻译的历史吧!也许从这一刻起,你才能理解翻译的意义和真谛……

 


 

      第一章  翻译简史

一、中国翻译史的轮廓

据说世界上有3000多种语言。拥有不同语言的民族之间进行交流时,肯定需要翻译。现在管理国际事务的联合国一共有191个国家加盟,规定的官方语言有英语、法语、西班牙语、阿拉伯语、俄语、汉语等六种语言。然而民族的诞生、语言的产生并非在今日,古已有之,翻译的历史也是悠久的。中国的翻译始于汉恒帝建和二年(公元148年)佛经的翻译。据马祖毅的《中国翻译简史》的记载,中国曾出现过三次翻译高潮:

第一次――从东汉至唐宋的佛经翻译;

第二次――明末清初的科学技术的翻译;

第三次――鸦片战争至五四运动以前,西欧政治思想和文学作品的翻译。

 

1、佛经翻译

佛经的翻译大体上可以分为以下四个阶段。

1)佛经翻译的第一阶段(148~316

这一阶段的翻译是以外籍僧人或者是华籍胡裔僧人为主,汉族的知识分子为辅,代表人物有安世高(西域安息人)、支谦(月支人)、竺护法(月支国侨民)等。翻译方法是由僧人口授,即由外僧背诵某段经文,另一人译为汉语,此谓“传言”。再由一人笔录下来,这叫“笔受”。据不完全统计,仅前述安世高等3人翻译的佛经达223部。因为这个时期是翻译的草创时期,所以多采取直译,而且在重视原文上下的功夫不够,此外还有用神仙方术和玄学改造佛经的倾向。

2)佛经翻译的第二阶段(317~617

这一阶段的翻译是中外共译期,翻译界的代表人物有释道安(今河北衡水人)、鸠摩罗什(印度人)、法显、谢灵运、真谛、那连提黎耶舍、彦宗等。这个时期的翻译特点,由私转为官,有个人转为集体翻译,设了译场,翻译人员数量大增,译场少则百人,多则逾千。鸠摩罗什翻译《妙法莲华经》曾聚集2000人。因为是集体翻译,便于互相校对,翻译质量大为提高;同时也产生了理论,比如道安有“五失本”、“三不易”说,彦宗的“八备”说;虽然仍然坚持直译,但不事藻饰,务求信。鸠摩罗什主张意译,也产生了一定的影响。

3)佛经翻译的第三阶段(618~906

这一阶段是我国的唐代,是翻译佛经的全盛期,也是国人主译期。共译出佛经428部,2412卷。最主要的代表人是玄奘(今河南偃师人)、义净(今山东历城人)、一行(今河北大名人)、金刚智(印度人)、不空(印度人)等。玄奘(600~664),俗姓陈,15岁出家,学习勤奋,遍访名师,去过成都、荆州、越州等地,向13人学习过佛经。公元629年离开长安,前往印度求学,往返17年,行程5万里,亲身经历110国,带回经书共657部,回国仅用100天准备,便开始翻译经书,19年共翻译经书75部,1325卷,比三大译师鸠摩罗什、真谛、不空的总和还多600余卷,占唐代新译佛经总数的一半以上。玄奘主持的译场,比以前的组织健全,他还制定了“五不翻”的翻译原则。此外还培养了一些翻译人才。到了玄奘主持译场时,我国的佛经翻译可以说已经登峰造极了。

4)佛经翻译的第四阶段(954~1111

    这个阶段主要指宋赵匡胤时代的佛经翻译,可考证的译家有法天、天息灾、施护、法护等15人,共译佛经284部,758卷。当时有不少印度僧人来华献经,据统计从宋初到景佑八年的80年间,就有80余人,内廷存新旧梵本达一千数百夹,使得译经事业继续了百余年。宋代译场组织完备,数量上接近唐代所译之数,但是质量上不如唐代,其因是笔受者理解不透,译文晦涩,有文段错落的情况。五代以来,我国木版雕刻技术有了很大发展,那时常常随刻随印。

佛经翻译对中国的影响是多方面的,梁启超列举出对中国语言的影响有三个方面:

①丰富了我国的词汇,由于有玄奘的“五不翻”,很多词语从梵音引入我国语言中并变为熟语,如“涅槃”“般若”“瑜伽”“刹那”等;

②是我国的语法和文体发生了变化,比如古汉语中常用“之乎者也矣焉哉”,而佛典中一概不用,也不用骈体文家的华丽辞藻;

③佛经中倒装句法极多,提挈句法极多,一句或一段中含解释语,多复牒前文语,一篇之中散文诗歌交错等都对汉语影响极大。

从文学的观点来认识佛经也是斐然可观的,古代印度作品,比喻颇多,表现了丰富的想象力,佛经亦复如是。佛经中大量的比喻传入中国,在当时影响很广。有人认为曹操的《短歌行》中“对酒当歌,人生几何,譬如朝露,去日苦多”句,和《六度集经》中的“犹如朝露,滴在草上,日出则消,暂有不久,如是人命如朝露”所言不约而同。

 

注解:

“五失本”:

1.谓句法倒装;

2.谓好用文言;

3.谓删去反复咏之语;

4.谓去一段落中揭示语;

5.谓删去后覆牒前段之语。

“三不易”:

1.谓既需求真,又须喻俗;

2.谓佛智悬隔,契合实难;

3.谓去古久远,无从询考。

译才须有“八备”:

1.诚心爱法,志愿益人,不惮久时;

2.将践觉场,先牢戒足,不染讥恶;

3.荃晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞;

4.旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙;

5.襟抱平恕,器量虚融,不好专执;

6.耽于道术,淡于名利,不欲高衒;

7.要识梵言,方闲正译,不坠彼学;

8.薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文。

所谓“五不翻”:

   1.秘密故,如“陀罗尼”;

   2.含义多故,如“薄伽”,梵具六义;

   3.无此故,如“阎浮”树,中夏无此木;

   4.顺古故,如“阿蓐菩提”,非不可翻,而摩腾以来,长存梵音;

   5.生善故,如“般若”尊重,“智慧”轻浅。

 
联系我们
电话:0755-22321421
手机:13728618669
  QQ:1719908372
邮箱:king80tiger@126.com  
地址:
深圳盐田北山道倚山时代B20G
博客:http://blog.sina.com.cn/tianlangbxingwawa
版权所有:Copyright@2010-2011 深圳金百玲翻译有限公司             粤ICP备09214938号
实话实说 | 翻译服务 | 学习园地 | 公司案例 | 公司活动